Автор: Runables Тема: нет, погоди! . .:)) .. я решил добить . .:))
а заодно и даосов некоторых подковырнуть . .:))
---------------- вот переводы разные первого джана "Дао Дэ Цзин" .. :) .. первый - более привычный, часто цитируемый .. и второй ... :) .. сами увидите ..
для удобства, я разбил джан этот на кусочки и расставил маркеры, что бы можно было как-то сориентироваться внутри стиха.
=========
(a1) Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
(b1) Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей.
(c1) Поэтому, кто свободен от страстей, видит его [Дао чудесную тайну], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме.
(d1) Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими.
(e1) От одного глубочайшего к другому - дверь ко всему чудесному.
================
(a2) Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути. Постоянное имя составляется из возможности выбора имени и невозможности выбора имени.
(c2) Причинность: Стремление к постоянному отсутствию осуществляет созерцание тончайшей тайны. Стремление к постоянному наличию осуществляет созерцание его внешнего проявления.
(d2) Эта пара представляет собой общность исхода при различии наименования. Если определить вместе, то это будет непостижимая тайна.
(e2) Пытаясь проникнуть в эту тайну, придешь только к тайне. Это врата для появления множества тончайших начал.
==============
ну вот .. :) .. надеюсь, никаких обид? .. :) ..
просто , постоянно имея дело с подобными разночтениями, твой пример показался мне несколько смешным .. уж прости .. потому и несколько резко отозвался я ..